<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Paroles &amp; Traductions</title>
		<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/-t1.htm</link>
		<description>A vos dictionnaires! </description>
		<lastBuildDate>Tue, 12 Sep 2006 11:55:51 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>Paroles &amp; Traductions</title>
			<url>http://img17.imageshack.us/img17/6231/logoehg.jpg</url>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>Scarlet Begonias</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/scarlet-begonias-t137.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Bégonias écarlates



Alors que je marchais près de Grosvenor Square

Ce n’était pas une morsure de l'hiver mais un pincement dans l'air

De la direction opposée elle appelait mon oeil

Ce pouvait être une illusion, mais je devais au moins essayer, au moins essayer



Elle portait des bagues à ses doigts et des clochettes à ses chaussures

Et j’ai su sans lui demander qu’elle avait le blues

Elle portait des bégonias écarlates dans ses cheveux bouclés

J’ai su tout de suite qu'elle  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 11:54:48 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/scarlet-begonias-t137.htm#614</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/scarlet-begonias-t137.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Paroles Dark hollow</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-dark-hollow-t129.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Voici ma traduction de &quot;Dark Hollow&quot;, peut-être que quelqu'un la traduira autrement :



Je serais bien mieux dans une caverne

où le soleil ne brille même pas

plutôt que d'être dans une grande ville

dans une petite chambre avec une fille dans la tête



Chorus :

Aussi faîtes siffler le départ du train

et emmenez-moi loin au bout de la voie

je m'en vais, je pars aujourd'hui

je pars mais je ne reviendrai pas



Je serais bien mieux dans une caverne

où le soleil ne  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 15:35:59 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-dark-hollow-t129.htm#586</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-dark-hollow-t129.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduction personnelle de Row Jimmy Row</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/traduction-personnelle-de-row-jimmy-row-t125.htm</link>
			<dc:creator>Captain Trip</dc:creator>
			<description>Salut la compagnie.



Je viens de traduire Row Jimmy Row. C'est une traduction certe un peu abrupte et très aproximative, mais je voulais vous en faire part. 

C'est très difficile de traduire des chansons du Dead, mais aussi d'autres groupes. En effet, beaucoup des petites nuances et des métaphores que l'on comprend en anglais perdent de leurs valeurs en français.



De plus, je n'ais pas choisis la plus facile ! J'ai pu lire souvent que Row Jimmy Row était une des chansons les plus mystérieuse  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 16:08:21 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/traduction-personnelle-de-row-jimmy-row-t125.htm#568</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/traduction-personnelle-de-row-jimmy-row-t125.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>China doll</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/china-doll-t142.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Poupée de porcelaine



Un coup de revolver à cinq heures,

les cloches du paradis sonnent.

Dis-moi ce que tu as fait pour cela

Non je ne vous dirai rien



Hier je vous ai prié

avant de tomber à terre.

Tout ce que je laisse derrière moi,

c'est seulement ce que j'ai trouvé.



Si vous pouvez tout discerner,

laissez jouer la vielle,

d’autres plus étranges sont passés par là

avant de s’envoler.



Je ne vous condamnerai pas

ni ne vous renierai,

je redemanderais la même  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 11:55:51 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/china-doll-t142.htm#627</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/china-doll-t142.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Friend of the devil</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/friend-of-the-devil-t139.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>L’ami du diable



Je suis parti de Reno

J’étais poursuivi par vingt chiens de meute

Je n’étais pas prêt de dormir cette nuit-là

jusqu’à ce que le matin n’arrive



J'ai pris le départ de la course mais je prends mon temps

Un ami du Diable est mon ami

 Si je rentre à la maison avant la lumière du jour

 je pourrais peut-être obtenir un peu de sommeil ce soir  



Je me suis heurté au Diable, chérie

Il m'a prêté vingt billets

J'ai passé cette nuit-là dans l'Utah

dans une  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 11:40:15 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/friend-of-the-devil-t139.htm#620</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/friend-of-the-devil-t139.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Brown-eyed women</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/brown-eyed-women-t136.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Les femmes aux yeux marrons



Loin sont les jours où le boeuf est tombé

Reprend le joug et laboure les champs des alentours

Loin sont les jours où les dames disaient &quot; s'il te plaît

doux Jack Jones, viens à moi&quot;



Chorus

Femmes au yeux marrons et grenadine rouge

la bouteille était poussiéreuse, mais la liqueur était propre 

Bruit du tonnerre et de la pluie tombant à verse 

et tout ça ressemble à la réussite du vieil homme



Dix-neuf cent vingt quand il a marché  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 06:50:15 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/brown-eyed-women-t136.htm#609</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/brown-eyed-women-t136.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Fire on the mountain</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/fire-on-the-mountain-t135.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Feu sur la montagne



Coureur de fond, qu’est-ce que tu fais là ?

Lève-toi, descend, sort de là.

Tu joues de la musique froide sur les planches du bar,

noyé dans ton rire et mort dans ton cœur.

Il y a un dragon avec des allumettes lâché dans la ville,

prend un plein seau d'eau juste pour le rafraîchir.



Chorus

Au feu, feu sur la montagne

Au feu, feu sur la montagne

Au feu, feu sur la montagne

Au feu, feu sur la montagne



Presque en feu, tu ne sens toujours pas la  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 13:29:56 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/fire-on-the-mountain-t135.htm#605</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/fire-on-the-mountain-t135.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ripple</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/ripple-t132.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Je ne sais pas si tout est juste... des suggestions?





Une onde



Si mes mots ont vraiment brillé de l'or du succès,

et si mes airs ont vraiment été joués sur la harpe distendue,

pourriez-vous entendre ma voix traverser la musique ?

La prendriez-vous près de vous comme si c’était la votre ?



Ce ne sont plus que des loques, les pensées sont brisées

peut-être sont-elles meilleures non chantées.

Je ne sais pas, ne m’en soucie pas vraiment,

laissez venir les chansons pour  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 07:56:31 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/ripple-t132.htm#592</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/ripple-t132.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Paroles Terrapin Station - Lady with a fan</title>
			<link>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-terrapin-station-lady-with-a-fan-t130.htm</link>
			<dc:creator>Garcia44</dc:creator>
			<description>Voici ma traduction de Lady with a fan, une des plus belles chansons du duo Hunter/Garcia d'après moi. Je ne suis pas satisfait de tout aussi faites des suggestions...





La femme à l’éventail



Laissez divaguer mon inspiration,

vers des rimes suggérant un rythme

qui ne m’abandonnera pas

avant que mon histoire ne soit contée et achevée.



Alors que les lumières du feu se mettent à briller,

les ombres étranges émanant des flammes grossissent

jusqu’à ce que des choses encore  ...</description>
			<category>Paroles &amp; Traductions</category>
			<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 08:44:51 GMT</pubDate>
			<comments>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-terrapin-station-lady-with-a-fan-t130.htm#587</comments>
			<guid>http://gratefuldead.forumactif.com/paroles-traductions-f11/paroles-terrapin-station-lady-with-a-fan-t130.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>