Voici ma traduction de Lady with a fan, une des plus belles chansons du duo Hunter/Garcia d'après moi. Je ne suis pas satisfait de tout aussi faites des suggestions...
La femme à l’éventail
Laissez divaguer mon inspiration,
vers des rimes suggérant un rythme
qui ne m’abandonnera pas
avant que mon histoire ne soit contée et achevée.
Alors que les lumières du feu se mettent à briller,
les ombres étranges émanant des flammes grossissent
jusqu’à ce que des choses encore inconnues
nous paraissent désormais familières.
Les ombres d'un marin formant
des vents encrassent tant la foire que tout l'essaim
En bas dans Carlisle il aima une femme
il y a de nombreuses années.
Ici près de lui se tient un homme,
un soldat d’après ce qu’il voit,
qui a connu beaucoup de batailles,
mais a perdu l'amour.
Tandis que le conteur parle,
une porte dans les crépitements du feu
s’ouvre soudain à la volée
et une fille est là debout
Regard intense, avec une chevelure flamboyante,
toute cette fantaisie participe à la foire.
Elle prend son éventail et le jette
dans le repaire du lion.
« Lequel de vous deux me gagnera, dites-moi,
qui risquera les douleurs inconnues de l’enfer ?
Je ne vous pardonnerai pas
si vous ne saisissez pas votre chance ».
Le marin fit au moins un essai;
le soldat, étant trop sage,
la stratégie était sa spécialité
mais pas le désastre.
Le marin, sortant de nouveau,
la dame jeta son dévolu sur lui.
C'est comme ça aujourd'hui.
A vous de décider s'il était sage.
Le conteur ne fait aucun choix,
bientôt vous n'entendrez plus sa voix.
Son travail est de baisser les lumières,
pas de maîtriser.
Puisque la fin n’est jamais dite
On paie le conteur à prix d’or
Dans nos espoirs il reviendra,
mais il ne peut être ni acheté ni vendu.